Шекспир. Сонет XCIX
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - V" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ XCIX ________________________________ Ночной фиалки нежный аромат Готов с твоим дыханием сравниться. Пурпур с румянцем спорить норовят, – Густая кровь – не светлая водица, – Не оскудел мой заповедный сад. Цвет лилии – атласной кожи цвет, Темней волос бутоны майорана, Быть может розам стыдно, или нет – Но их иголки оставляют раны… Пусть золотая роза хороша, Как тихий вздох и нега чаепитий, И розу объедает не спеша Садовый червь, мой беспощадный мститель. Цветы любви – отрада королю, В любом из них я Друга узнаю. _________________________ The forward violet thus did I chide: Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, If not from my love's breath? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells In my love's veins thou hast too grossly dyed. The lily I condemned for thy hand, And buds of marjoram had stol'n thy hair: The roses fearfully on thorns did stand, One blushing shame, another white despair; A third, nor red nor white, had stol'n of both And to his robbery had annex'd thy breath; But, for his theft, in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death. More flowers I noted, yet I none could see But sweet or colour it had stol'n from thee. . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 13.08.2019 02:07:54 Просмотров: 1923 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |